汉字身为中国人灵魂的承载之物,打从古代一直延展至今,始终未曾中断过前行的脉络。余光中先生讲作中文是所有中国人心灵的寄托所在之处,只要中文依旧健存在世,那么必然汉魂不会停止延续。如今我们借助几个具体的实例情形,瞧瞧中文究竟神奇存在于哪些方面。
清代有位才女名叫吴绛雪,其写下了一首回文诗称作《四时山水诗》。诗里每一句展开来,便是对应季节的单独诗句。而这般回环叠咏的写作方式,在英文当中几乎不太能够实现。这是由于中文的每一个字都是独立的音节,能够随意进行组合,却不会破坏语法结构。
还有一种“写九”消寒的风俗,它是从冬至起始的,要写“庭前垂柳珍重待春風”这九个字,每一个字都是九画,每天去写一画,当写完九九八十一画的时候,春天就降临了。运用这种将时间跟文字笔画相互结合的方式,唯有中文才能够达成。
五年之前,有一位就读于香港中文大学的沈阳女生,名叫胡慧盈,她创作了一首“百字令”微情书。那100个字排列而成菱形模样,顺着去读呈现的是暗恋的心情,倒着读时却变成了失恋的感伤。这样的形式在网络之上引发了大量模仿情况,成为了中文创意写作的经典案例。
这种以菱形方式排列的文字游戏,所依托的乃是中文单字具备独立意义的特性。每个字都单独存在着,一旦排列顺序发生改变,那么整首诗的情感走向便会全然不同。英文单词是由字母组合而成的,把它拆开后意义就会消失不见,根本没办法通过这类情况实现类似之前那种通过单独字按不同排列来呈现不同效果的情况。
译词将英国那位名为阿黛尔的歌手所演唱的《Like You》,翻译成文言文版本,此版本曾有中国网友参与,其中“毋须烦恼,终有弱水替沧海”这句,乃是化用了元稹那“曾经沧海难为水”典故而成 ,它只是如往常一样是简单的安慰之语,不过译文却带上了深厚的文化底蕴。
还有一首英文诗被翻译成为文艺的版本,诗经的版本,离骚这样形式的多个版本,每个版本都维持了原诗的基本意思,可是风格全然不同,诗经这般的版本四字一句子,离骚这种的版本带有“兮”字,将中文的简洁之美,构句的美妙之处,还有声韵的美妙之处展现得十分充分。
余光中先生回忆,自己度过中学时代是在四川乡下,那是抗战期间,物质很贫乏,可言自然环境却很丰富,他的中文所具底子便是在那时打下的,能看云,可以听雨,能发一整个下午的呆,能亲近山水,还能涵泳至中国文学。
在他处教授国文的那位戴伯琼先生,乃是巴县经过选拔产生的贡生,其对于旧学所含的深厚功底堪称扎实。这位老先生身着长衫,使用川地口音抑扬顿挫地诵读其周敦颐所作的《爱莲说》,头部左右前后摆动,那如同金石碰撞发出的声响截至现今都难以忘怀。这样一种具备传统特性的诵读方式,切实令学生得以深入到古人的情感范畴之中。
余光中被父亲教读魏征所写的《谏太宗十思疏》,那时母亲在旁边予以协助,父亲以闽南腔调进行吟诵,母亲则是以常州腔调来吟诵,古典的那种情操从乡音的深处对他发出召唤,每晚借着摇曳的桐油灯光,他一遍又一遍不停歇地习诵古文。
他这般不停反复地吟咏,致使他无比忘情赞叹骈文结构工对且辞藻典丽之性,也倾心于那般散文行文大开大合自在从容之态。随后,他于诗文里所显露的古典风格类型,其源头正处于宛如桐油照明灯之下的夜晚阅读时段。这同样表明一个论断,那就是学习中国古代文言文这门学问,绝对不可以仅仅倚仗眼睛去看,而是必须要张开嘴巴大声诵读,运用嗓音去实实在在领受文字内在所蕴含的韵律。
在余光中看来,要是不接触旧小说,那就难以称得上是中国的读书人,西游、水浒、三国、红楼是民俗的根源;它们同庄骚李杜那般具有古典韵味的文学成果能够相互补充;去阅读旧小说能够了解旧社会当中民众的生活风尚以及景致。可以为儒道释三教文化的世俗化表现做出注释。
他们那一代的人,在长长的夏日中午睡觉休息的时候,于隆冬时节对着被雪覆盖的窗户以内的空间里时,常常竟会与诸葛亮、秦叔宝成为同伴。在“且听下回分解”这样的等待当中,不知不觉间就把中文给读通畅了。而象这种可以顺着故事自然地学习到语言的方式,相较于去死记硬背那是有效得多的。
藏于日常读写里的,常常是中文那美妙的地方。你小时候是否有被老师要求去背诵古文,那时感觉痛苦,如今回想却觉得受益的过往呀。欢迎于评论区去分享你的事情,也别忘记点个赞再转发出去,使得更多人能够看到中文的迷人之处哦。